果冻里的“蒟蒻”怎么读?它到底是什么?
12 个英语单词 / 短语,解锁 “果冻”“辣条” 的趣味表达!
不管是追剧时嚼的 Q 弹果冻,还是解馋时吃的香辣辣条,都是很多人从小爱到大的零食。但想和外国朋友分享这些 “国民零食” 时,只会说 “jelly” 和 “spicy stick” 可不够精准!今天整理了 12 个关于果冻和辣条的英语单词、短语及场景表达,从分类到口感描述全覆盖,帮你轻松用英语 “安利” 这两种宝藏零食!
一、“果冻” 相关:从基础词到细分表达
果冻的种类超丰富 —— 有果肉果冻、吸吸果冻、布丁类果冻,对应的英语表达也有差异,精准区分才能让对方 get 到你说的是哪一种。
1. Jelly /ˈdʒeli/(名词)
含义:果冻(最通用的基础词,指 “凝胶状、甜味的零食”,涵盖大部分常见果冻)搭配:fruit jelly(水果果冻);grape jelly(葡萄味果冻);jelly cup(杯装果冻)例句:I always keep a box of jelly in the fridge for a quick snack.(我冰箱里总放着一盒果冻,方便随时当零食吃。)注意:在部分英语国家(如英国),“jelly” 也指 “果酱”,但结合 “snack”(零食)“cup”(杯装)等语境,就能明确是 “果冻”。
2. Pudding /ˈpʊdɪŋ/(名词)
含义:布丁(指 “质地更绵密、偏固体的果冻类零食”,如鸡蛋布丁、焦糖布丁,和 “jelly” 的 Q 弹感不同)搭配:mango pudding(芒果布丁);panna cotta(意式奶冻,属于布丁的细分类型)例句:The mango pudding at this dessert shop is softer than regular jelly—it melts in your mouth.(这家甜品店的芒果布丁比普通果冻更软,入口即化。)
3. Jello /ˈdʒeloʊ/(名词,口语)
含义:吉露果冻(原本是美国果冻品牌名,后来成了 “盒装粉末冲调果冻” 的代名词,类似我们常吃的 “果冻粉自制果冻”)搭配:Jello salad(果冻沙拉,西方常见吃法,将果冻与水果、奶油混合)例句:My mom used to make Jello with fresh strawberries when I was a kid.(我小时候妈妈常做草莓味的吉露果冻。)
4. Pouched jelly / Squeeze jelly(名词短语)
含义:吸吸果冻(“pouched” 指 “袋装的”,“squeeze” 指 “可以挤着吃的”,精准描述 “袋装、需吸着吃” 的果冻形态)例句:Pouched jelly is perfect for road trips—you don’t need a spoon to eat it.(吸吸果冻超适合公路旅行,不用勺子就能吃。)
5. Describe jelly’s texture(描述果冻口感)
Chewy /ˈtʃuːi/:有嚼劲的(如 QQ 糖、蒟蒻果冻的口感)例句:This konjac jelly is chewier than regular jelly—I love the texture.(这款蒟蒻果冻比普通果冻更有嚼劲,我超爱这个口感。)
Wobbly /ˈwɑːbli/:摇晃的,Q 弹的(形容果冻轻轻晃动的样子,体现 “Q 弹” 特质)例句:The jelly in the cup is so wobbly—it looks like it will bounce if you tap it.(杯里的果冻好 Q 弹,轻轻敲一下好像会弹起来。)
:有嚼劲的(如 QQ 糖、蒟蒻果冻的口感)例句:This konjac jelly is chewier than regular jelly—I love the texture.(这款蒟蒻果冻比普通果冻更有嚼劲,我超爱这个口感。)
:摇晃的,Q 弹的(形容果冻轻轻晃动的样子,体现 “Q 弹” 特质)例句:The jelly in the cup is so wobbly—it looks like it will bounce if you tap it.(杯里的果冻好 Q 弹,轻轻敲一下好像会弹起来。)
辣条是极具中国特色的零食,英语里没有完全对应的词,需要结合 “口感、味道、形态” 描述,让外国朋友理解它的独特性。
1. Spicy gluten strips / Spicy wheat strips(名词短语)
含义:辣条(最直白的翻译,“gluten/wheat” 指 “面筋 / 小麦制品”,“strips” 指 “条状”,“spicy” 点明 “辣”,完整还原辣条的原料和形态)搭配:spicy gluten strips with sesame(芝麻味辣条);extra spicy gluten strips(特辣辣条)例句:Spicy gluten strips are one of the most popular snacks in China—they’re chewy and full of flavor.(辣条是中国最受欢迎的零食之一,有嚼劲且味道浓郁。)
2. Spicy dried tofu strips(名词短语)
含义:辣豆干条(针对 “豆制品辣条”,如辣豆干、辣豆皮,用 “dried tofu” 明确原料是豆腐,避免和 “面筋辣条” 混淆)例句:I prefer spicy dried tofu strips to wheat-based ones—they have a richer protein taste.(比起小麦做的辣条,我更喜欢辣豆干条,蛋白质味更浓。)
3. Spicy snack strips(名词短语)
含义:辣味条状零食(最简洁的 “万能翻译”,如果不确定辣条原料,用 “snack strips” 模糊指代 “条状零食”,重点突出 “spicy”,避免出错)例句:My foreign friend fell in love with Chinese spicy snack strips after trying them once.(我的外国朋友尝过一次中国辣条后,就爱上了这种辣味条状零食。)
4. Describe spicy strips’ flavor & texture(描述辣条口感味道)
Spicy and savory:香辣咸鲜(辣条的核心味道,“spicy” 是辣,“savory” 是咸鲜,涵盖辣条的主要风味)例句:Chinese spicy strips are not just spicy—they’re also savory, which makes them hard to stop eating.(中国辣条不只是辣,还带着咸鲜,让人一吃就停不下来。)
Chewy and oily:有嚼劲且油润(辣条的典型口感,“chewy” 体现 “筋道”,“oily” 说明 “油润”,符合多数辣条的特点)例句:The best spicy strips are chewy and oily, but not too greasy—they’re full of umami.(好的辣条有嚼劲且油润,但不会太腻,满是鲜味。)
Numbing-spicy(麻辣):如果是麻辣味辣条,可加 “numbing”(麻),说成 “numbing-spicy gluten strips”(麻辣辣条)例句:Numbing-spicy gluten strips are popular in Sichuan—they have both spicy and numbing flavors.(麻辣辣条在四川很受欢迎,既有辣味又有麻味。)
:香辣咸鲜(辣条的核心味道,“spicy” 是辣,“savory” 是咸鲜,涵盖辣条的主要风味)例句:Chinese spicy strips are not just spicy—they’re also savory, which makes them hard to stop eating.(中国辣条不只是辣,还带着咸鲜,让人一吃就停不下来。)
:有嚼劲且油润(辣条的典型口感,“chewy” 体现 “筋道”,“oily” 说明 “油润”,符合多数辣条的特点)例句:The best spicy strips are chewy and oily, but not too greasy—they’re full of umami.(好的辣条有嚼劲且油润,但不会太腻,满是鲜味。)
:如果是麻辣味辣条,可加 “numbing”(麻),说成 “numbing-spicy gluten strips”(麻辣辣条)例句:Numbing-spicy gluten strips are popular in Sichuan—they have both spicy and numbing flavors.(麻辣辣条在四川很受欢迎,既有辣味又有麻味。)
和外国朋友分享果冻、辣条时,用这些场景化句子,既能准确介绍,又能激发对方的兴趣。
场景
推荐表达
原因解析
例句
安利果冻给朋友
“Try this wobbly mango jelly—it’s not too sweet, and it’s super refreshing!”
突出果冻 “Q 弹(wobbly)、不甜、清爽” 的优点,吸引朋友尝试
Try this wobbly mango jelly—it’s not too sweet, and it’s super refreshing on hot days!(试试这个 Q 弹的芒果果冻,不太甜,天热吃超清爽!)
解释辣条是什么
“These are spicy gluten strips—they’re made from wheat, chewy, and have a strong spicy-savory taste. Many Chinese grew up eating them!”
从 “原料、口感、味道、国民度” 全面介绍,帮朋友理解
These are spicy gluten strips—they’re made from wheat, chewy, and have a strong spicy-savory taste. Many Chinese grew up eating them!(这是辣条,用小麦做的,有嚼劲,香辣咸鲜,很多中国人都是吃它长大的!)
描述吃零食的感受
“I love eating pouched jelly while watching TV—it’s easy to eat. And spicy strips are my go-to snack when I’m craving something savory!”
结合 “追剧、解馋” 等场景,让表达更生活化
I love eating pouched jelly while watching TV—it’s easy to eat. And spicy strips are my go-to snack when I’m craving something savory!(我喜欢追剧时吃吸吸果冻,方便;想吃咸口零食时,辣条就是我的首选!)
场景
推荐表达
原因解析
例句
向外国朋友介绍果冻和辣条时,补充这些小知识,能让交流更有趣:
果冻的 “中西差异”:西方的 “jelly” 多为甜味,常搭配奶油、水果做甜点;而中国的果冻口味更丰富,有乳酸味、茶味,还有 “蒟蒻果冻” 等主打低卡的类型。
辣条的 “中国特色”:辣条起源于中国湖南、河南等地,最初是 “调味豆制品 / 面筋”,后来发展出多种口味,成了 “国民零食”,甚至出口到国外,被外国网友称为 “Chinese spicy candy”(中国辣味糖果)。
避免 “直译误区”:不要把辣条直译成 “spicy stick”,“stick” 在英语里更常指 “树枝、木棍”,容易让外国朋友误解;用 “strips”(条状)更准确,再加上 “gluten/wheat” 明确原料,就不会产生歧义。
:西方的 “jelly” 多为甜味,常搭配奶油、水果做甜点;而中国的果冻口味更丰富,有乳酸味、茶味,还有 “蒟蒻果冻” 等主打低卡的类型。
:辣条起源于中国湖南、河南等地,最初是 “调味豆制品 / 面筋”,后来发展出多种口味,成了 “国民零食”,甚至出口到国外,被外国网友称为 “Chinese spicy candy”(中国辣味糖果)。
:不要把辣条直译成 “spicy stick”,“stick” 在英语里更常指 “树枝、木棍”,容易让外国朋友误解;用 “strips”(条状)更准确,再加上 “gluten/wheat” 明确原料,就不会产生歧义。
最后整理 “果冻”“辣条” 相关核心词汇,方便你快速记忆和使用:
类别
英语表达
中文含义
搭配示例
果冻
Jelly
普通果冻
fruit jelly(水果果冻)
Pudding
布丁(绵密型果冻)
mango pudding(芒果布丁)
Pouched jelly
吸吸果冻
strawberry pouched jelly(草莓吸吸果冻)
Chewy
有嚼劲的
chewy konjac jelly(有嚼劲的蒟蒻果冻)
辣条
Spicy gluten strips
面筋辣条
extra spicy gluten strips(特辣面筋辣条)
Spicy dried tofu strips
辣豆干条
类别
英语表达
中文含义
搭配示例返回搜狐,查看更多